Afficher un message
  #7 (permalink)  
Vieux 14/08/2007, 01h21
Pluma Pluma est déconnecté
Membre Sénior
 
Date d'inscription: mars 2007
Localisation: terre
Messages: 762
Pluma a un brillantissime avenirPluma a un brillantissime avenirPluma a un brillantissime avenirPluma a un brillantissime avenirPluma a un brillantissime avenirPluma a un brillantissime avenirPluma a un brillantissime avenirPluma a un brillantissime avenir
Par défaut



JE SUIS MORT DE RIRE.

Le type dit que le verbe aurait dû être conjugué à la forme "duale".

Donc :

Ta-ifataani minal-mou-miniina-qtatalata

Le seul problème, c'est qu'en arabe, on ne conjuge JAMAIS le mot "Ta-ifa" à la forme duale.

Et ensuite, dans la forme de la phrase, le verbe vient après mou-miniin.

Autrement dit, ça serait exactement comme dire, en français :

Deux groupes de chrétiens se sont entretués

Sauf qu'en français, on peut dire :

Un groupe de chrétiens s'est entretué. Nous avons accordé le verbe selon "groupe".

En arabe, ça ne marche pas comme ça.

On dit "un groupe de musulmans se sont entretués" et donc "deux groupes de musulmans se sont entretués".


Ayayye... quel ignorant... franchement, c'est ridicule. J'ai toujours trouvé les chrétiens assez pathétiques. (Ils m'inspirent pitié).
__________________
Votre frère
Réponse avec citation