Afficher un message
  #1 (permalink)  
Vieux 14/08/2007, 17h29
Shawq Shawq est déconnecté
ما لي وللدنيا؟
 
Date d'inscription: décembre 2006
Localisation: Waq-Waq
Messages: 1 323
Shawq a une réputation au-delà de tout renomShawq a une réputation au-delà de tout renomShawq a une réputation au-delà de tout renomShawq a une réputation au-delà de tout renomShawq a une réputation au-delà de tout renomShawq a une réputation au-delà de tout renomShawq a une réputation au-delà de tout renomShawq a une réputation au-delà de tout renomShawq a une réputation au-delà de tout renomShawq a une réputation au-delà de tout renom
Par défaut 'Erreurs' grammaticales dans le Qur'an

As-Salamu `Alaykûm

Voici, pour répondre aux doutes de ceux qui se soucient du fait qu'il y ait eu des erreurs de grammaire dans le saint Qur'an, quelques réponses qui permettront de lever les ambiguïtés et autres tracasseries qu'ils se font et qui les empêchent de dormir.


"Erreur" N°1 : La déclinaison du mot "Sabéens".

Référence : Sourate 5, al-Ma-idah, Verset 69


Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes oeuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.

Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-oona waalnnasara man amana biAllahi waalyawmi al-akhiri waAAamila salihan fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona


إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ هَادُواْ وَالصَّابِؤُونَ وَالنَّصَارَى مَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وعَمِلَ صَالِحاً فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُون


Il y a une erreur de grammaire dans le verset précédent. Le mot waalssabi-oona a été mal décliné.

Dans deux autres versets, le même mot, dans exactement la même configuration grammaticale, a été décliné correctement" :

Sourate 2, verset 62 :

" Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabi-
eena..."

Sourate 22, verset 17 :

" Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-
eena waalnnasara waalmajoosa..."

"Notez que le mot a été écrit Sabi-oona en 5:69 et a été écrit Sabi-eena en dans la sourate 2 verset 62 et dans la sourate 22 verset 17. Dans les deux derniers versets, le mot a été décliné correctement car le mot "inna" du début de la phrase implique une forme de déclinaison appelée "nasb" [pour l'accusatif et le subjonctif] et le "yeh" est le signe du "nasb". Mais le mot Saabi-oona en 5:69 a reçu un "oo", waw qui est le signe d'un "raf`a" [pour le nominatif et l'indicatif]. C'est une erreur de grammaire évidente!"

Réponse :

Certes le mot Saabi-oona figure dans deux autres versets, mais ni la configuration syntaxique ni l’effet stylistique recherché est le même: quoiqu’il soit question dans les trois versets cités d’adjonction de quatre segments de nature grammaticale diverse [2 phrases verbales et 2 noms] à l’aide de la particule « wa » qui marque la coordination des différents éléments énumérés, il s’agit de structures sémantiquement différentes.
La construction "Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabi-eena" présente dans la sourate 2 verset 62 s’insère au sein d’une configuration syntaxique de nature hypothétique. L’énumération et la coordination tend de ce fait à établir l’égalité des quatre franges, sans distinction aucune pour l’une d’entre elles, face à la possibilité d’une bonne récompense ou issue à condition (man aamana minhum) de croire en Dieu ; auquel cas, nulle crainte [fala khawfun `alayhim].

La construction "Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-eena waalnnasara waalmajoosa..." fait en fait référence dans [22:17] à une énumération plus longue que la précédente et dont les éléments constitutifs [6 au lieu des quatre habituels] sont composites. Le but n’étant point de les mettre sur le même diapason, mais de signaler et d’insister, par la reprise "inna" et "le pronom affixe hum" [inna Allaha yafsilu baynahum] dans la seconde partie de la phrase, sur l'inéluctable justice que fera Allah en tranchant entre eux. Donc l’effet stylistique recherché ici est à l’inverse du premier et pourtant il s’agit d’éléments coordonnés là aussi !

Quant à la construction objet de contestation "Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-oona", l’effet recherché cette fois-ci est la mise en évidence de l’élément "sabéens" - en tant que catégorie de mécréants indigne de pardon puisqu’ils se sont égarés et écartés des deux confessions juive et chrétienne - et qui devient pourtant méritoire elle aussi de rédemption et de pardon si elle fait acte de repentir et croit en Dieu. En opérant cette rupture de syntaxe qui intercale un sujet [mubtada’] dont l’attribut [khabar] est supprimé, au milieu des éléments coordonnés, l’impact du pardon et de la rétribution pour les chrétiens et les judaïsés - qui rappelons le, sont l’objet du verset précédent - se fait d’autant plus évidente et accessible en comparaison des sabéens ; à condition bien sûr qu’ils croient en Dieu et au Jour dernier.

Al Zamakhshari fait de ce verset l’interprétation suivante "l’objectif de cette antéposition [taqdim] est d’avertir que si les sabéens sont pardonnés quand leur foi et leur action s’avèrent vraies et salutaires, que ne ferait-on alors pour les autres ?" [voir Al kashshaf, Tome 1, p 648]

En définitive, beaucoup plus que l’acharnement à trouver des erreurs là où il n’en existe pas, le fait d’imputer l’irrégularité syntaxique du V.68, S.5 à une erreur grammaticale, dénote plutôt une ignorance d’un élément important dans la grammaire arabe : la pragmatique ou les règles d’usage.

Dernière modification par Shawq ; 28/08/2007 à 08h52.
Réponse avec citation