Précédent   Al-Mourabitoune > Discussion > Espace non Musulman

Espace non Musulman Ce forum est destiné à toute personne cherchant réponse sur un sujet de l'Islam. Venez déposer toutes vos questions ou venez répondre à celles qui sont posées !

Réponse
 
LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 02/03/2006, 19h13
Avatar de isl@m
Membre Extra
 
Date d'inscription: mai 2004
Localisation: ...
Messages: 1 230
isl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fierté
Par défaut Quelqu'un à du temps et de l'anglais à dépenser?

Salam alejkum?

On souhaiterait traduire le site jews for Allah (ou du moins les textes les plus importants)
http://www.jews-for-allah.org/
Si quelqu'un à du temps à donner fissabilileh.?

Salam alejkum
Réponse avec citation
  #2 (permalink)  
Vieux 02/03/2006, 23h38
Avatar de Oum 'Alî
Membre
 
Date d'inscription: mars 2006
Localisation: dans les étoiles
Messages: 31
Oum 'Alî commence à faire entendre parler de lui/elle
Par défaut

wa alaykoum salam
je n'ai pas souvent accés au net, ni un super niveau d'Anglais, mais si le temps n'est pas un obstacle je veux bien essayer de traduire quelques textes.
Aussi faut-il me dire lequel pourrait t'intéresser...

salam
__________________
ne regarde pas ce que tu as perdu dans la dunnya, regarde ce que tu peux acquérir avec ta foi


Palestine, Tchétchénie, Bosnie, Irak... à la fin toute justice sera rétablie.
Réponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 03/03/2006, 03h07
Membre Junior
 
Date d'inscription: novembre 2005
Localisation: perpignan
Messages: 81
anane est lumineux/lumineuseanane est lumineux/lumineuseanane est lumineux/lumineuse
Par défaut

Assalamou 'alaykoum akhi

Voici le 1er texte que je t'ai traduit. j'ai essayé d'être le plus près de la bonne traduction.
Qu'Allah me pardonne si j'ai commis des erreurs et que mes frères et soeurs m'en fassent part amine


Était-ce Solomon, Jésus ou Muhammad ?

Le nom de Muhammad est apparu écrit en hébreu dans Haggai 2:7 (mhmd) et la traduction en est "le loué" (Muhammad est le mot arabe pour "le loué"). Il se rapporte assurément au prophète arabe Muhammad.

Le 5ème chapitre des chansons de Solomon mentionne un homme. Les juifs diront qu'on parle de Solomon, alors que les chrétiens diront que l'on parle de Jésus. Etant donné que ce sont les chansons de Solomon, il semblerait logique que ce chapitre parle de Solomon. Les vers décrivant cet homme mystérieux induisent que c'est une femme qui en est l'auteur (les narrateurs le pensent) ainsi il est possible que ce soit une des épouses de Solomon décrivant son mari (Solomon). Cependant, les chrétiens pensent que l'on parle de Jésus; donc ils sous-entendent que l'on parle d'un futur prophète (un homme qui n'était pas encore vivant à ce moment-là), une prophètie donc.... Si le 5ème chapitre des chansons de Solomon projette le futur, alors il n'y a aucun doute : il s'agit de Muhammad.

Dans tout le chapitre, on parle de cet homme. Qui que ce soit, le vers 15 indique que sa "mine (visage) est comme un Libanais", donc c'est un homme d'origine arabe (ressemblant à un Arabe), un Sémite pour le moins. Le vers 11 indique que "sa tête irradie comme l'or le plus éclatant, ses cheveux sont bouclés, et noirs tels le jais". Le vers 10 donne une description attrayante de cet homme, entouré d'une aura lumineuse et ayant un teint de rose.
Ceci peut être confirmé dans les hadiths de Sahih Bukhari, volume 4, livre 56, numéro 747, qui indique que Muhammad avait le teint rose et lumineux, qu'il était agréable à regarder (avec les mêmes cheveux que ceux mentionnés dans le vers 11). En outre le vers 14 décrit cet homme avec un corps comme de l'ivoire. Je comprends donc que les parties de son corps habituellement couvertes par son vêtement couleur soleil, étaient très blanches (comme l'ivoire). Ceci ressemble donc bien à la description de Muhammad qui était un homme avenant et agréable à regarder, avec des aisselles rasées (Sahih Bukhari, volume 2, livre 17, numéro 141 indique que l'on pouvait voir ses aisselles blanches quand il levait sa main).

La discussion de la couleur de la peau et des cheveux est stérile, et si je me basais seulement sur cela, elle pourrait décrire N'IMPORTE QUEL homme sémite. Cependant, le nom de cette personne est donné. En lisant la traduction en anglais des chansons 5:16, la femme termine la description en indiquant qu' "il est vraiment beau". Les mots "vraiment beaux" ont été traduits du mahmad (mhmd). Nous regarderons de plus près à ce mot de quatre caractères, et nous prouverons que ceci parle de Muhammad.

Tout d'abord, ce mot est écrit en hébreu, c'est l'écriture hébraïque : mhmd. Qui s'avère justement être l'exacte façon d'écrire le nom de Muhammad en hébreu. Regardons l'étymologie de ce mot :

Il a quatre consonnes. Aller de droite à gauche cela donne ... Mahmad

D'ailleurs quand il est écrit en hébreu, il n'y a aucune différence entre le mot mahmad (Mahmad) et Muhammad. La seule différence est dans les voyelles utilisées pour prononcer ce nom (Mahmad). L'hébreu est une langue antique, et il n'y a aucune voyelle. Il se compose de 22 consonnes. Dans les temps anciens, le lecteur avait décidé de son propre chef quelles voyelles ajouter. Ce n'est qu'au 8ème siècle que des voyelles ont été ajoutées, sous forme de points et lignes. Cependant, ceci n'a rien à voir avec l' hébreu d'origine. Mahmad à cette époque aurait été très probablement prononcé "mahamad".

Selon le dictionnaire Hébreu-Anglais de Ben Yehuda, Mahmad se prononce"mahamad" (pas mahmad), ce qui est très approchant de Muhammad.

Le dictionnaire Hébreu-Anglais de Ben Yehuda définit "Mahmad" comme "le vraiment beau, le loué". La manière correcte de dire "le loué" en arabe est Muhammad, ainsi c'est le même mot!

Comme nous l'avons dit, le prénom Muhammad et le mot mahmad sont orthographiés exactement de la même manière en hébreu, et tous les deux ont la même signification. La raison de leur différence de prononciation vient des voyelles (des points et des lignes) introduits au VIIIème siècle.

Le mot hébreu pour le loué est Mahamad.

Le mot hébreu pour Muhammad (le prophète arabe) est Muhammad.

En conclusion, si les chansons du chapitre 5 de Solomon parlent d'un homme qui viendra dans un autre temps, c'est sans aucun doute Muhammad, car même son nom est mentionné. N'importe quel chrétien croyant que Jésus est le Messie, et croyant que les livres ont été révélés sur terre par Dieu après la Torah (bible juive), devrait tenir compte de ce qu'il lit ici, et étudier le Qur'an avant de prendre une décision.
Réponse avec citation
  #4 (permalink)  
Vieux 03/03/2006, 03h22
Avatar de isl@m
Membre Extra
 
Date d'inscription: mai 2004
Localisation: ...
Messages: 1 230
isl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fierté
Par défaut

Macha'Allah j'avais peur que personne ne réponde.
Merci énorment pour le travail fourni.

Bon comme je vous le disais peu import le temps meme si ca prend un an. C'est juste que on ait un petit minimum afin de ne pas faire uniquement des sites pour chrétiens et oublier les juifs.

Si vous annane insh'Allah traduire sur le "massacre" des juifs par Muhammed(saws).
Salam alejkum
Réponse avec citation
  #5 (permalink)  
Vieux 03/03/2006, 03h26
Avatar de isl@m
Membre Extra
 
Date d'inscription: mai 2004
Localisation: ...
Messages: 1 230
isl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fiertéisl@m mérite toute notre fierté
Par défaut

http://www.jews-for-allah.org/jewish..._notkilled.htm

Salam alejkum
Réponse avec citation
  #6 (permalink)  
Vieux 04/03/2006, 16h07
Membre Junior
 
Date d'inscription: novembre 2005
Localisation: perpignan
Messages: 81
anane est lumineux/lumineuseanane est lumineux/lumineuseanane est lumineux/lumineuse
Par défaut

'Alaykum salam

je n'avais pas vu le lien que tu as remis et j'ai commencé la traduction, grâce à Allah j'ai pris le bon texte

Explique- moi tout de même c'est pour rectifier ce qui est en général marqué ? Car massacre des juifs je n'apprécie pas trop, je pense que dans une guerre, il faut bien comprendre que l'on défend son Dieu quand on est attaqué n'est-ce pas ? Et même si au finish les guerreirs sont morts le mot massacre a une connotation barbare en ces temps actuels de "douceurs"
Réponse avec citation
  #7 (permalink)  
Vieux 12/03/2006, 22h46
Membre Junior
 
Date d'inscription: novembre 2005
Localisation: cette terre
Messages: 114
bilal13 est sur un chemin vertueux
Par défaut

[ http://forum.ribaat.org/showthread.php?t=26984 ]
__________________

Dernière modification par Abou_ghazi ; 12/03/2006 à 22h51.
Réponse avec citation
Réponse



Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s))
 
Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
sunna ou nn??? tuns Général 1 27/02/2006 08h13
le temps par Amr Khaled akhikoum Général 0 25/01/2004 04h19
« N?injuriez pas le waqt car c?est Allah qui est le waqt » Nafisa Politique - Débat Théologique 0 29/06/2003 17h40
QUand se termine le temps de la prière de l'icha? Abdelkarim Politique - Débat Théologique 2 08/06/2003 23h36
Le temps est précieux pour le musulman. ibn al quaim Général 1 02/02/2003 11h30


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 00h35.


Édité par : vBulletin® version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 Tous droits réservés.
Version française #17 par l'association vBulletin francophone