![]() |
|
|||||||
| Espace non Musulman Ce forum est destiné à toute personne cherchant réponse sur un sujet de l'Islam. Venez déposer toutes vos questions ou venez répondre à celles qui sont posées ! |
![]() |
|
|
LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
|||
|
As-Salamu `Alaykûm
Voici, pour répondre aux doutes de ceux qui se soucient du fait qu'il y ait eu des erreurs de grammaire dans le saint Qur'an, quelques réponses qui permettront de lever les ambiguïtés et autres tracasseries qu'ils se font et qui les empêchent de dormir. "Erreur" N°1 : La déclinaison du mot "Sabéens". Référence : Sourate 5, al-Ma-idah, Verset 69 Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes oeuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.![]() Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-oona waalnnasara man amana biAllahi waalyawmi al-akhiri waAAamila salihan fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona![]() إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ هَادُواْ وَالصَّابِؤُونَ وَالنَّصَارَى مَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وعَمِلَ صَالِحاً فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُون![]() Il y a une erreur de grammaire dans le verset précédent. Le mot waalssabi-oona a été mal décliné. Dans deux autres versets, le même mot, dans exactement la même configuration grammaticale, a été décliné correctement" : Sourate 2, verset 62 : " Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabi-eena..." Sourate 22, verset 17 : " Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-eena waalnnasara waalmajoosa..." "Notez que le mot a été écrit Sabi-oona en 5:69 et a été écrit Sabi-eena en dans la sourate 2 verset 62 et dans la sourate 22 verset 17. Dans les deux derniers versets, le mot a été décliné correctement car le mot "inna" du début de la phrase implique une forme de déclinaison appelée "nasb" [pour l'accusatif et le subjonctif] et le "yeh" est le signe du "nasb". Mais le mot Saabi-oona en 5:69 a reçu un "oo", waw qui est le signe d'un "raf`a" [pour le nominatif et l'indicatif]. C'est une erreur de grammaire évidente!" Réponse : Certes le mot Saabi-oona figure dans deux autres versets, mais ni la configuration syntaxique ni l’effet stylistique recherché est le même: quoiqu’il soit question dans les trois versets cités d’adjonction de quatre segments de nature grammaticale diverse [2 phrases verbales et 2 noms] à l’aide de la particule « wa » qui marque la coordination des différents éléments énumérés, il s’agit de structures sémantiquement différentes. La construction "Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabi-eena" présente dans la sourate 2 verset 62 s’insère au sein d’une configuration syntaxique de nature hypothétique. L’énumération et la coordination tend de ce fait à établir l’égalité des quatre franges, sans distinction aucune pour l’une d’entre elles, face à la possibilité d’une bonne récompense ou issue à condition (man aamana minhum) de croire en Dieu ; auquel cas, nulle crainte [fala khawfun `alayhim]. La construction "Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-eena waalnnasara waalmajoosa..." fait en fait référence dans [22:17] à une énumération plus longue que la précédente et dont les éléments constitutifs [6 au lieu des quatre habituels] sont composites. Le but n’étant point de les mettre sur le même diapason, mais de signaler et d’insister, par la reprise "inna" et "le pronom affixe hum" [inna Allaha yafsilu baynahum] dans la seconde partie de la phrase, sur l'inéluctable justice que fera Allah en tranchant entre eux. Donc l’effet stylistique recherché ici est à l’inverse du premier et pourtant il s’agit d’éléments coordonnés là aussi ! Quant à la construction objet de contestation "Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-oona", l’effet recherché cette fois-ci est la mise en évidence de l’élément "sabéens" - en tant que catégorie de mécréants indigne de pardon puisqu’ils se sont égarés et écartés des deux confessions juive et chrétienne - et qui devient pourtant méritoire elle aussi de rédemption et de pardon si elle fait acte de repentir et croit en Dieu. En opérant cette rupture de syntaxe qui intercale un sujet [mubtada’] dont l’attribut [khabar] est supprimé, au milieu des éléments coordonnés, l’impact du pardon et de la rétribution pour les chrétiens et les judaïsés - qui rappelons le, sont l’objet du verset précédent - se fait d’autant plus évidente et accessible en comparaison des sabéens ; à condition bien sûr qu’ils croient en Dieu et au Jour dernier. Al Zamakhshari fait de ce verset l’interprétation suivante "l’objectif de cette antéposition [taqdim] est d’avertir que si les sabéens sont pardonnés quand leur foi et leur action s’avèrent vraies et salutaires, que ne ferait-on alors pour les autres ?" [voir Al kashshaf, Tome 1, p 648] En définitive, beaucoup plus que l’acharnement à trouver des erreurs là où il n’en existe pas, le fait d’imputer l’irrégularité syntaxique du V.68, S.5 à une erreur grammaticale, dénote plutôt une ignorance d’un élément important dans la grammaire arabe : la pragmatique ou les règles d’usage. Dernière modification par Shawq ; 28/08/2007 à 08h52. |
|
|||
|
As-Salamu `Alaykûm
"Erreur" N° 2 : Déclinaison du mot "Muqîm". Référence : Sourate 4, an-Nissa', Verset 162. Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants, [tous] ont foi à ce qu'on a fait descendre sur toi et à ce qu'on a fait descendre avant toi. Et quant à ceux qui accomplissent la Salat, paient la Zakat et croient en Allah et au Jour dernier, ceux-là Nous leur donnerons une énorme récompense.![]() Lakini alrrasikhoona fee alAAilmi minhum waalmu/minoona yu/minoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika waalmuqeemeena alssalata waalmu/toona alzzakata waalmu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri ola-ika sanu/teehim ajran AAatheeman![]() لَّـكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاَةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أُوْلَـئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْراً عَظِيماً![]() "Le mot muqeemeen devrait être muqeemoon. Le mot devrait être décliné en "raf`a" [cas direct] comme les autres noms de la phrase. En plus, les deux noms qui le précèdent [rasikhoona et mu/minoona], et le nom qui suit [mu/toona] sont déclinés correctement. Certains ont prétendu que ce mot était décliné de cette manière pour distinguer et adorer l'acte de la prière, mais le savant Ibn al-Khâtib dit que c'est un mauvais raisonnement. [al-Furqan par Mohammad M. `abd al-Latif Ibn al-Kâtib, Dar al-Kutub al-`ilmiyah, Beirut, p.43]. Un tel raisonnement défie la logique. Pourquoi distinguer la prière, qui est une branche de la religion, et pas la foi qui est le fondement et la racine de la religion ? En plus, est-ce que cette logique s'applique aux erreurs de déclinaison des versets précédents ? Doit-on conclure que les Saabi-eena [encore!] sont plus distingués que ceux qui croient, et que le Peuple du Livre ? Et pourquoi sont-ils distingués dans un verset et pas dans l'autre, comme nous avons vu ? Dieu est plus haut que cette logique douteuse. Ceci est encore une erreur grammaticale évidente!" Réponse Encore une fois, s’il est une remarque que la plupart de ces commentaires imposent c’est qu’ils se referment tels des pièges sur eux-mêmes. Ils émanent d’un souci de rhétorique hâtivement et aveuglément dressée en réquisitoire contre l’inimitabilité du Coran "i`jazz qur’ani". Effectivement "Dieu est plus haut que toute logique douteuse" ! Et la déclinaison du nasb pour " moqueemeena " n’est point une erreur grammaticale et ce, pour les raisons suivantes :
En définitive, après avoir étayée les deux interprétations justificatives du nasb d’al-muqeemeena, il serait surprenant, pour nous contemporains du XXI siècle, de savoir qu’il y’a cinq ou six siècles déjà qu’Al Zamakhsharî, anticipant sur ce genre de jugements erronés avait écrit concernant l’interprétation ou exégèse de ce même verset "Ne donnez point crédit à ceux qui prétendent qu’il s’agit là d’une erreur de transcription du Coran. C’est là un constat que peut émettre celui qui n’a point de connaissance de ce Livre ou celui qui ignore que les règles régissant l’ikhtissass ou focalisation chez les arabes - ce procédé si prisé par eux- implique la nécessité d’utiliser le nasb. Enfin, celui formulant un tel constat aura commis l’impudence de croire que nos prédécesseurs qui étaient des gens soucieux de défendre leur foi, pareils en cela à leurs prédécesseurs chrétiens et judaïsés, auraient eu l’inadvertance de laisser circuler, des siècles durant, une erreur de transcription du Livre sacré et de confier à leurs successeurs le soin de rectifier les écueils et de colmater les brèches" [Al kachchaf, Tome 1, p.577] Dernière modification par Shawq ; 28/08/2007 à 08h52. |
|
|||
|
As-Salamu `Alaykûm
"Erreur" N° 3 : Accord du duel. Référence : Sourate 20, Ta-Ha, Verset 63. Ils dirent : “Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale.![]() Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla.![]() قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى![]() "Le mot "hathani" devrait être "hathayni"" "Le mot "hathani" a été mal décliné car le mot "inna" du début de la phrase implique une forme de déclinaison appelée "nasb" pour le nominatif et le "yah" est le signe du "nasb". Ceci est la troisième erreur grammaticale!" Réponse : Il s’agit en fait de la particule « inn » et non « inna », preuve en est -selon Ibn Kathir, Ibn Hafs et Al-Zamakhsharî- la présence du « la- » précédant «sahirani». Par conséquent il s’agit de la particule négative [inn a-nnaafiya] qui a la même fonction que « laysa » ; l’on sait que tant le nom comme l’attribut de « laysa » doivent être déclinés au « raf3 ». Il s’ensuit que le mot - «hathani » est décliné correctement. Pour de plus amples informations conférer Al-kachchaf d’Al-Zamakhchari, Tome 3, p.70, ainsi que Al-i`râb de Raji Al-asmar p.63. Dernière modification par Shawq ; 28/08/2007 à 08h52. |
|
|||
|
Assalamou Alaykoum Wr Wb,
Akhi Shawq, Barakallahou Fika Kathiran wa Jazaka Khayran pour ces elaircissements tres importants. J'ai un ami qui est actuellement en Egypte, et il a promis de m'acheter un livre sur la grammaire dans le Coran. On a tant discute de ce sujet avec des freres et soeurs. Des que j'obtiens le livre, je vais l'etudier et partager mes decouvertes avec les freres et soeurs ici, Inshallah. |
|
|||
|
Citation:
![]() Barakallahou Fikoum Jami'an! Mais c'est fou de dire qu'il y'a des erreurs dans le Coran!!!??? |
|
|||
|
Citation:
Akhy, les Musulmans n'affirment pas qu'il y a des "erreurs", ce sont les ennemis d'Allah qui n'ont rien trouvé d'autre pour s'attaquer à notre Religion qui prétendent cela. Ce qui est entre guillemets, ce sont les propos que ces gens-là avaient posté sur un forum de discussion. La réponse a été faite par une personne qui a quelques connaissances en grammaire. |
|
|||
|
jazaakoumoullahou khairan
__________________
L'imaam al dhahabi-qu'allah lui fasse miséricorde- dit: "Quant à de nos jours ,il ne reste que peu du peu de connaissances initiales,chez peu de gens et encore moins sont ceux qui mettent en pratique ce peu." |
|
|||
|
Salam alaykoum
Il ne peut y avoir d'erreur de grammaire dans le Coran, puisque nous prenons du Coran pour comprendre la grammaire arabe et non l'inverse. Cela suffit à clore tout début discution sur le sujet. On voit encore une fois que les enemis de l'Islam ont pris pour religion le mensonge.
__________________
« Tu n’es que des jours comptés, chaque jour qui s’écoule est une partie de toi qui s’en va. Il s’en faut de peu pour que les départs partiels entraînent le départ total ; tu le sais. Alors à l’action ! » Rabia al-Adwia s'adressant à Soufyan ath-Thawri |
|
|||
|
"Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur, tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins, que vous adorez en dehors d' Allah, si vous êtes véridiques." [Al-Baqarah 23]
Sadakallahou al-Adhim |
|
|||
|
Citation:
As Salam alaykoum Baraka Allahou fik car tu m'enlèves les mots de la bouche. Il fut une époque où je fréquentais un forum d'apostats qui essayaient de me convaincre que le Coran était truffé de fautes de grammaire. J'avais à l'époque peu de connaissances en arabe (j'ai encore beaucoup à apprendre) mais je ne suis pas tombée dans le piège pour autant : ) El hamdouliLLAH ! Wa Salam alaykoum
__________________
"Si un jour la peine envahie ton coeur, rappel toi d'Allah, car Il est celui qui te voit quand plus personne ne te regarde, celui qui t'entend lorsque plus personne ne t’écoute Il est la Présence au-delà de toute absence. Rappelle-toi de celui qui ne t'oublie jamais et Il deviendra l'apaisement de ta peine!" |
|
|||
![]() Il est de l'oeuvre de satan que de chercher une simple erreure grammaticale dans ce que Allah a descendu avec mesure et justesse à notre prophète Mohamed pour éclairer l'humanité toute entière.Les règles grammaticales; syntaxiques ( a-chakl )et de conjugaisons(a-sarf )contenues dans le Kur-an al-karim sont un POSTULAT comme en mathématique à partir duquel nous pouvons établir notre niveau de compréhension des choses décrites clairement pour ceux qui se donnent la peine et le temps d'oeuvrer fisabili Allah. L'arabe des coptes chrétiens( vulgaire ) n'a rien à voire avec l'arabe coranique (noble ). L'occident n'a eu accés qu'à la langue vulgaire de l'arabe et c'est bien pour cela qu'il y a un éternel malentendu et de compréhension du message révélé il y a 14 siècles. TOUT EST OBSCURE DANS LA CONJECTURE. ![]() |
![]() |
| Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s)) | |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|